Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев
2012-10-10 17:38:04

Русский язык петровской эпохи

 

Петровская эпоха — время величайших преобразований в области политики, экономики, науки, культуры, социальной и общественной жизни — занимает особое место в истории государства Российского, в истории русской культуры, в истории русского языка. 

 

Об авторах:

Леденева Валентина Васильевнадоктор филологический наук, профессор. Преподаватель Московского государственного университета печати и Московского государственного областного университета. Автор множества учебников и учебных пособий по русскому языку: «Лексикография современного русского языка», «Школьный орфоэпический словарь русского языка», «История русского литературного языка». Награды: Лауреат премии Губернатора Московской области (2003), Почётная грамота Министерства образования и науки РФ (дважды).


Войлова Клавдия Анатольевна
, д
октор филологических наук, профессор,заведующая кафедрой славянской филологии МГОУ, директор Центра славянских языков и славянских культур, руководитель фольклорного ансамбля «Виноградие». 
Награды: «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации» отраслевая награда Министерства образования и науки РФ, медаль «В память 850-летия Москвы», медаль «За жертвенное служение» — общероссийское общественное движение «Россия православная», звание «Ветеран труда».

Совершенствование государственого устройства, появление новых городов,  развитие мануфактурного производства, строительство фабрик и заводов, реформа армии и флота, изменение всей  жизни общества в результате расширения культурных связей с Западной Европой  все это не могло ни сказаться на развитии русского литературного языка.

Инициатор реформ

В 1710 году выходит царский указ «О введении новой гражданской азбуки». За старой кириллицей сохраняется одна сфера  богослужебная литература. Новая гражданская азбука  предназначается для светской литературы  художественной, научной, технической, юридической. Множество букв изымается из азбуки, очертания букв становятся округлыми, легкими для письма и чтения. В алфавит введена новая буква Э.

Знакомая современному читателю «гражданская азбука»

Гражданским шрифтом печатаются газета «Ведомости» (c 1710 года), первые учебники по риторике, «Географia, или Краткое земного круга описанiе», «Приемы циркуля и линейки», «Описаниie артилерiи», «Комплименты, или Образцы, как  писать письма к разным особами».

В нынешнем генваре мсце против 25 го числа. На москве солжатская жена родила женска полу младенца о дву главах, и те главы ат друг друга аотделены особь и со всеми своими составы и чувствы совершенны, а руки и ноги и все тело так, как единому человеку природно имети, и по анатомии усмотрены в нем два сердца соединены, две печени, два желудка, два горла, о чем и ат ученых многие удивляются. («Ведомости», 1704)

Фрагмент газеты «Ведомости»
 

Пример зарождающегося жанра эпистолярной литературы:

Господин адмиралитейц. Уже вам то подлинно известно, что сия война над однеми нами осталась; того для ничто так надлежит храниить, яко границы, дабы неприятель или силою, а паче лукавым обменом не впал и внутреннего разорения не принес. (Из письма Петра I, 1707)

В жанре галатной повести  полное смешение стилистически разнородных элементов русского национального языка:

И ходя по берегу на многие часы, усмотрел как бы ему куда проитить к жилищу и ходя нашел малинкую тропку в лес, яко хождение человеческое, а не зверское.
(«Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли»).

В любовной лирике попрежнему сильны традиции устного народного творчества:

Не сон меня, молодца, клонит,
Не дрема меня изнимает,
Изнимает меня кручина великая,
На житье твое горькое смотрячи,
На бесчестье свое глядя!
(П. А. Квашнин)

Новая организация жизни русского человека требовала новых обозначений. В русском языке Петровской эпохи резко возросло количество заимстований из немецкого, голландского, английского, французского и других языков:

Так появлялась в России новая терминология
 

1) административная терминология, преимущественно германского происхождения: аудитор, бухгалтер, губернатор, канцлер, министр, префект в своих архивах, губернии, канцелярии, комиссии, ратуше, Сенате и так далее адресуют, аккредитируют, апробируют, баллотируют, конфискуют, корреспондируют, а еще в них упоминают инкогнито в конвертах, акты, акциденции, аренды, апелляции, рапорты, тарифы;

2) военная терминология: нем. вахтер, генералитет, ефрейтор, лагерь, штурм; франц: барьер, батальон, брешь, галоп, гарнизон, калибр, галоп, гарнизон, калибр;

3) термины, обозначающие названия наук: алгебра, анатомия,  оптика, физика, химия;

4) морская терминология: голл. гавань, кабель, катер, киль, рейд, трап, шлюпка; нем. бухта, лавировать, англ. бот, мичман, шхуна, франц. абордаж, десант, флот;

5) медицинские термины: апоплексия, летарг, оподелькок. 

Позже, в новых контекстах старые слова столкнулись с заимствованными. Это обстоятельство породило вариантность слов, форм и выражений. Например:победа —  виктория, закон — декрет, устав — регула, собрание — синклит, сенат, пир — трактамент).

 

Читайте наши статьи на Дзен

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: