Тарас Бульба. The cossack chief
В дни кульминации чемпионата Европы по футболу в Украине и Польше самое время вспомнить о Тарасе Бульбе. А точнее – посмотреть на шедевр русской литературы со стороны англоязычного читателя…
Николай Васильевич Гоголь работал над повестью «Тарас Бульба» 9 лет, выверяя каждую деталь характера героев, быта запорожских казаков и т.д. Он очень переживал, что даже незначительная неточность может исказить восприятие сути «казацкой стихии».
Американское издательство комиксов Classics Illustrated потратило на подготовку комикса The Cossack chief (так перевели название «Тарас Бульба» на английский) 1,5 года. Вероятно, пытаясь перевести хитрую запорожскую мысль Бульбы до англосаксонского потребителя контента:
«Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
«Я тебя породил, я тебя и убью!»
«Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что милее для неё всего».
«Есть ещё порох в пороховницах?!»
«Нет уз святее товарищества!»
«Терпи, козак, — атаман будешь!»
«Чёрт вас возьми, степи, как вы хороши!»
«Не слушай, сынку, матери! Она баба, она ничего не знает!»
«А видите эту саблю? Вот ваша матерь!»
Итак, листаем «Зе Козак чииф» и ищем переводы знаменитых фраз славного атамана.