Почему русские переселенцы в Китае говорят на разных диалектах
Среди азиатских стран Китай является самой «русскоговорящей» страной, хотя некоторых это может и удивить, ведь культура этой страны чужда русским, а местное население видит в людях европейской расы чужаков, «лаовэев».
Три волны русской эмиграции
Историки насчитывают три больших волны эмиграции русских в Поднебесную: первую волну связывают со строительством Китайско-Восточной железной дороги, которое длилось с 1898 по 1917 годы, и из-за которого в Китае появились русские деревни – в них жили инженеры, строители, казаки, солдаты, ремесленники и переселенцы.
К концу стройки в Китае жило уже более 50 тыс. русских, около 40 тыс. из них проживали в Харбине. Революция и Гражданская война привели к тому, что все они остались за границей.
Вторую волну эмиграции историки связывают с Гражданской войной, когда Красная армия вытеснила за пределы страны огромное количество русских, среди которых были мещане, ученые, крестьяне (48%), купцы, казаки (17,5%), солдаты и офицеры. Все эти люди разговаривали на «своем» русском языке, употребляя диалектизмы, окрашивающие речь даже образованных людей.
Филолог Елена Александровна Оглезнева в работе «Русские говоры в Китае в XX веке» указывает, что даже в русских газетах, которые выходили в крупных городах Китая в XX веке использовалась диалектная лексика.
Третья волна переселенцев последовала в 1920-х – в 1930-х годах, когда в Китай от коллективизации и зверств ОГПУ побежали крестьяне, староверы и горожане. Эта волна тоже была разнородной, и она принесла в русское пространство Китая новые диалекты, жаргоны и просторечия. Филологи считают, что больше 60% представителей русских эмигрантов в Китае имели ярко выраженную диалектную речь. Это были забайкальские казаки, староверы, переселенцы из деревень Центральной части России.
Старообрядческие говоры
Старообрядцы бежали в Китай от коллективизации и притеснений на религиозной почве. Многие потом перебрались в Южную Америку, но многие остались в Китае, и старообрядческий говор до сих пор распространен в Маньчжурии, в провинции Синьцзян и в Харбине. Иногда старообрядцев так и называют – харбинцами.
Кроме Маньчжурии, где появились старообрядческие села Коломбо, Семеновка, Медяны, Баринхэ, Чапигоу и Селинхэ, старообрядцы обосновались в Трехречье в деревнях Усть-Кули и Верх-Кули, Покровка, Ивановка, Романовка, Татьяновка и другие. Уже в 1920-х годах здесь насчитывалось 19 русских сел.
Советский лингвист Леонид Леонидович Касаткин считал, что «харбинцы» говорят на среднерусском диалекте с включениями северных наречий. Другие лингвисты считают, что язык старообрядцев сформировался именно на северном говоре, взял его за основу. Особенностью речи старообрядцев было смягчение звука «к» после парных согласных (неже[н’к’]я, в посте[л’к’]ю), сокращение звука j в сочетания -айе-, -уйю-, -айя- : «Выговска пустынь», «большу рыбу», «хлопашь», «знашь», «хворат» и так далее.
А поскольку старообрядцы вообще стараются жить замкнуто, филологи отмечают, что внутри общины они часто говорят на чистом диалектном говоре с удивительной сохранностью языка.
Говоры Трехречья
Сохранностью отличаются и русские говоры Трехречья, которое само по себе стало островком русской культуры. Здесь до сих пор пекут шаньги, потчуют гостей чаем-сливаном, который готовят с молоком и яйцами, говорят «баской» вместо «красивый» и «перстья» вместо «пальцы».
Лучше всего русский язык знают старожилы старше 70 лет. Именно они остаются основными носителями севернорусского сибирского диалекта. Этот диалект отличает твердое окончание глаголов («думат» вместо «думать») и частое употребление постпозитивной частицы -ся («показалася», «улыбалася», «повидалася»).
Филолог Дина Борисовна Сундуева в работе «Забайкальское трансграничье как социолингвистический феномен» указывает, что сами трехреченцы считают свою речь – «гуранской», неправильной, так как гураны – это сибирские старожилы с примесью тунгусской крови. Например, речь «трехреченки» Параскевы Валентиновны Свининниковой звучит так: «Пошла я к боγатому стирать, и говорю: «Вот ваша пимка»(булавка). «Приежайте, нитцево, тсе есть, то и поедим, голодны не будем, хлебушка есть всегда, рис есть, мука есть, блины будем стряпать, колоба стряпать… Колоба — это на дрожжах стряпать, а потом в масло. Сметану макают, это называются колоба, или в мед, или варенье всякое».
Диалектизмы в русских газетах
В XX веке газеты на русском языке выходили не только в Харбине, где русская периодика насчитывала до 154 названий, но и в Шанхае, в Тяньцзине. Они были рассчитаны на разного читателя, и до сих пор остаются памятниками русского языка.
Самыми интересными ученые считают объявления, которые несли большое количество просторечий и диалектизмов.
Например, меховое пальто назвали «барнаулкой», «кумуланом», «огневкой»или «борчаткой». Слова «кумулан» или «барнаулка» в «Этимологическом словаре русских диалектов Сибири» Аникина означают «коврики из меха». В «Словаре русских народных говоров» слово «борчатка» означает «овчинную шубу с оборками», а в «Толковом словаре» Ушакова этих слов вообще нет.
По частным объявлениям можно судить, чем занимались русские в Китае. Например, множество объявлений содержало информацию о купле-продаже животных, упряжи и орудий сельского хозяйства.
Среди диалектизмов здесь встретились слова «нетель», «подсвинок», «чушка», «боровок», «козляк», «глубокостельная», «огулянная». Но здесь же встречались слова, заимствованные из китайского языка: корма под названием гаолян (гаоляновые отруби) и пампиза.
Разница между востоком и западом Китая
Филологи отмечают, что языковая ситуация на востоке и на западе Китая была разной – на западе русских было мало, язык был однородным и поэтому быстро растворился в языковой среде Китая.
На востоке ситуация была иной – здесь было много разных носителей русского языка – от его литературной версии до различных жаргонов и диалектов. Именно это разнообразие дало возможность языку жить, сохраняться и даже развиваться в отрыве от метрополии.