История

Какие украинские слова на самом деле немецкие

Автор: Павел Каменев  |  2020-06-10 17:31:07

Почти все языки мира находятся в постоянном контакте, слова, родившиеся в языке одного народа, проникают в живую речь соседей.

Языки славянской и германской языковых групп являются ярчайшим примером такого симбиоза. Это обусловлено очень плотным историческим взаимодействием этих народов. Например, название немецкого города Лейпцига несет исключительно славянское происхождение, в глухой древности этот город принадлежал славянам и назывался «Липск». Из всех языков восточных славян ярче всего пласт древнейших заимствований выражен в западных диалектах украинского языка.

Эта лексика проникала в язык в разные времена и эпохи. Наиболее архаичные заимствования проникли в язык еще во времена Великого переселения народов (например – через представителей германского племени готов, которые жили в Причерноморье), часть лексики перешла от поляков, что-то проникло в язык через принадлежавшую австрийцам Галицию.

Старинные заимствования

Удивительно, но заимствования из немецкого в украинском языке настолько часты, что входят даже в лексику, отвечающую за повседневное общение. Ярчайший и интереснейший пример – украинский аналог русского слова «спасибо», «дякую». Это слово этимологически восходит в к немецкому «danke» и возникло в результате процесса, который известен филологам под мудреным термином «деназализация». Фактически это означает всего лишь выпадение согласного звука «н» из корня слова. Справедливости ради надо признать, что с большей долей вероятности эта немецкая языковая интервенция в мир слов славянской вежливости случилась не у украинцев, а где-то юго-западней: у чехов и поляков. Это можно утверждать, опираясь на тот факт, что у этих славянских народностей «спасибо» таким же образом этимологически восходит к немецким корням: děkuji у чехов (несколько реже ими используется другое однокоренное слово – poděkování) и dziękuję у поляков. Таким образов, немцы обучили слову danke поляков, а от них оно уже закатилось в живую речь украинского народа и сумело органично в ней ужиться.

Германскому же компоненту обязано своим происхождением другое известное далеко за пределами Украины слово – «блакитний» (т.е. голубой, небесного цвета). Этимологические это название цвета восходит у немецкому blau. Специальные духовные училища с общежитиями – бурсы, воспетые гениальным Николаем Гоголем в повести «Вий», тоже имеют германское происхождение и восходят к средневековому слову die Burse.

Один из украинских вариантов наименования жилища – будинок – восходит к немецкому bude (в переводе – строение, здание). Впрочем, это слово осело не только в украинском языке. Чехи, например, называют свои дома однокоренным понятием budova (хотя лексика, производная от созвучного русскому слову «дом», у них встречается и чаще). Вообще именно в контексте подобной «коммунальной», условно говоря, лексики у украинцев немало заимствований из немецкого. Например, слово, которым украинцы называют крышу, «дах», тоже имеет устойчивые связи с немецким языком и образуется от немецкого слова dach, имеющего такое же значение.

Список заимствованных слов из немецкого можно продолжать достаточно долго, это и название бумаги (папiр), и название лука (цыбуля), и даже название кабака (шинок).

Некоторые слова, укоренившиеся среди украинцев, происходят не напрямую из немецкого, а представляют собой онемеченные варианты слов из других языковых групп. Для обозначения денег в украинском языке используется слово, которое также известно и в русском языке, хоть и считается устаревшим. Это слово «грошi». И это типичный пример заимствования из латыни через немецкое опосредованное влияние. Этимологически слово «грош» восходит к немецкому «гроссе» - большой, толстый (кстати, именно отсюда возникает, например, немецкое военное звание «гросс-адмирал»). А вот корни германского слова надо поискать в латыни: исходный вариант – grossus, в переводе тоже «большой». К такой лексике можно отнести и слово «гайдук», которое родилось среди венгров, но, благодаря немецкому культурному влиянию, распространилось и прижилось в украинском языке.

Заимствования через русский язык

Долгое время немцы были мировым локомотивом военного ремесла, поэтому по многим языкам разнеслись германофонные термины для обозначения тех или иных реалий: все эти гаубицы, гауптвахты, ефрейторы массово расплодились в лексике иных стран Европы.

Разумеется, эти новшества проникли и в русскую жизнь, а вместе с самими явлениями перекочевали и слова, которыми их принято было назвать. Такой лексики довольно много, но за счет своего сравнительно позднего появления немецкое прошлое этих слов абсолютно очевидно даже неспециалистам.

Добавить комментарий

Чтобы оставить комментарий необходимо
Читайте также:
Рекомендуемые статьи
Рекламные статьи