Русский язык Одессы: чем он отличается от обычного русского языка
«А шо такое?», «Ловите ушами моих слов!», «Я дико извиняюсь!» – эти и другие подобные выражения, передающие неповторимый одесский колорит, обильно используются и в песнях, и в литературе, и в кинематографе. Вспомнить хотя бы полюбившийся зрителям телесериал Сергея Урсуляка «Ликвидация», фильм «Одесса» Валерия Тодоровского, «Одесские рассказы» Исаака Бабеля или популярную песню Марка Бернеса про Костю-моряка с шаландами, полными кефали… Однако повторить особую интонацию, мимику и произношение, свойственные коренным одесситам, обычному русскоговорящему приезжему вряд ли удастся, не говоря уже о том, что многие местные выражения он попросту не поймет. «Байдыки бить», «Коники выкидывать», «Попасть в халепу»… Невольно задаешься вопросом, а точно ли на русском говорят в Одессе?
«Наше вам с кисточкой!»
«Одесский язык – это такая смесь русско-украинско-еврейского и еще языков многих национальностей, которые населяют наш город. Я бы сказал так: Одесса – имперский, но не украинский город», – отмечал в интервью журналистам коренной одессит, научный руководитель Государственного университета ВШЭ Евгений Ясин. Особенности языка одесситов настолько характерны, что даже не все исследователи определяют его лингвистический статус как региональный вариант русского. Например, А. Вершик рассматривает его как разновидность еврейского языка, Н. Б. Мечковская и Е. Н. Степанов называют городским койне (специфической смесью местных диалектов), часто язык Одессы определяется лингвистами как смешанный. Уличный язык Одессы стихийно сформировался в начале XIX века благодаря тому, что город уже тогда был крупным портовым и торговым центром, где пересекались пути представителей всевозможных сословий и национальностей. Об этом одесском языковом многоголосье писал в свое время и сам А. С. Пушкин:
Язык Италии златой
Звучит по улице веселой,
Где ходит гордый славянин,
Француз, испанец, армянин,
И грек, и молдаван тяжелый,
И сын египетской земли,
Корсар в отставке, Морали.
В Одессе и по сей день сосуществует более сотни различных национальностей. Неудивительно, что каждый новый этнос привносил в одесскую разговорную речь новые слова или смысловые выражения, понимание которых бывало недоступно русскоязычным жителям других регионов. «Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят “по-русски”…», — не без иронии подчеркивал известный публицист и фельетонист Влас Дорошевич. Наиболее значительным в течение позапрошлого столетия было влияние языка идиш, в связи с увеличением еврейского населения города. Не только благодаря колоритности языка, но и за счет непревзойденного тонкого юмора местных жителей специфические одесские выражения и особенности местного произношения (например, мягкое «и» в словах с буквой «ы»: «Ви», «Рибка» и т.д.) «пошли в народ» и стали активно использоваться в анекдотах и эстрадных выступлениях далеко за пределами региона. А поскольку любой портовый город населяют представители самых разных, в том числе и не самых честных профессий, «одесский язык» очень полюбился еще и «романтикам с большой дороги», так что многие региональные выражения с годами превратились в неотъемлемую часть блатного жаргона.
Многие «жаргонизмы» и региональные особенности одесского говора, к большому сожалению, сегодня уже уходят в прошлое. Причиной тому стал сначала значительный эмиграционный отток одесских евреев в советские и постсоветские времена, а сегодня государственная власть старается насаждать в регионе украинскую мову, несмотря на активное сопротивление одесских старожилов, отстаивающих свое право говорить на русском языке. Учитывая, что современная одесская молодежь, в отличие от старшего поколения, куда охотнее принимает украинский язык как родной и начинает использовать его в повседневной жизни, не исключено, что в обозримом будущем обаянием исконного «одесского языка» можно будет насладиться только в книгах и в кино.
Читайте наши статьи на Дзен