Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев
2022-08-15 14:45:50
Ашхен Аванесова

Паляница: почему только украинцы могут выговорить это слово

С библейских времён для идентификации «свой-чужой» использовались определённые кодовые слова, которые представители другого народа как бы не старались, но верно воспроизвести не могли. Украинцы для выявления иноплеменников прибегали к помощи лакмусового словечка «паляница».

Шибболет

В лингвистике своеобразный речевой пароль, неосознанно выдающий чужака, для которого тот или иной язык не является родным, называется шибболетом.
Данный термин был внедрён в научный оборот специалистами Евгением Верещагиным и Виталием Костомаровым, занимавшимися изучением лингвострановедения.

Согласно библейской книге «Судей» («Шофтим»), во время еврейской междоусобицы между жителями Гилада и людьми из колена Эфраима, первые победили не только благодаря силе оружия, но и из-за своей смекалки.

Зная, что эфраимлянам из-за отсутствия в их диалекте звука «ш», было крайне трудно правильно произносить слова с этой фонемой, лидер гиладцев – судья Иеффай (ок. 1370—1070 гг. до н. э.) придумал простейший способ распознавать врагов, говоривших с ними на одном языке. Для проверки кто перед ними, соплеменники или маскирующиеся под них враги, гиладцы просили каждого, кто переправлялся через реку Иордан, сказать слово «шибболет», обозначающее на иврите «поток воды» или «хлебный колос».
Выговаривая его как «сибболет», эфраимляне сами себе подписывали смертный приговор.

Паляница

Шибболет «паляница», означающий разновидность украинского круглого белого хлеба, с характерным козырьком, стал активно использоваться малороссами в начале XX века. В период Гражданской войны к его помощи обращались бойцы анархиста Нестора Махно, а в годы Великой Отечественной войны солдаты националистической армии Степана Бандеры*.

Дело в том, что великороссы, как бы ни старались, не могут правильно произнести сотканное из чередования гласных, твёрдых и мягких согласных звуков слово «паляница», которое правильнее было бы транскрибировать как [пал’яныц’я].
Первые два слога этого украинского слова не представляют трудности при произношении для носителя русского языка, а дальше начинаются проблемы. В третьем слоге следует вместо звука [и] произносить звук [ы], который в речи малороссов является более «передним», нежели в русском языке. Следующую опасность таит в себе звук [н], который несмотря на то, что после него следует как бы звук [ы] должен сохранить свою твёрдость, чтобы слог звучал не [ны] и не [н’и], а [ни].

В четвёртом слоге слова «паляница» появляется присутствовавший в древнерусской фонетике, сохранившийся в малоросском языке и исчезнувший из русской речи мягкий звук [ц’], произносимый примерно как «тьсь».
В довершении ко всему в слове «паляница» происходит чередование слогов с мягкими и твёрдыми согласными: [п]-[л’]-[н]-[ц’].

Иные шибболеты

Литературовед, писатель и киновед Виктор Шкловский в своей книге мемуаров «ZOO, или Письма не о любви» фиксировал, что во времена Гражданской войны на Украине для выявления евреев часто использовался шибболет «кукуруза». Вспоминая те дни, он отмечал: «На Украине видал я раз мальчика-еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу. Рассказал мне: когда на Украине убивали, то часто нужно было проверить, еврей ли убиваемый. Ему говорили: «Скажи: кукуруза». Еврей иногда говорил: «кукуружа». Его убивали».

В период советско-финской войны финны тестировали русских произнесением слов «Yksi» и «Hoyryjyra», так как в них присутствуют финские звуки [Ö], [Y], [Ä] и особенное [R] отсутствующее в русском языке.

Во время Второй Мировой войны нидерландцы распознавали прекрасно говоривших на голландском языке немцев по тому, как они озвучивали название курорта Схевенинген. Фашисты из-за особенности немецкой фонетики произносили этот топоним как Шевенинген.

Англичане с этой же целью предлагали германцам сказать слово «squirrel», которое немцы выговаривали более жёстко.
Датчане идентифицировали солдат Гитлера при помощи словосочетания «rodgrod med flode», в котором фюреровцы заменяли все звуки [д] на [т].
Российские, а затем и советские офицеры использовали для выявления шпионов простое слово «дорога», поскольку знали, что любой немец исказит его до «тарока».

А на тихоокеанском фланге войны американцы в борьбе с японскими лазутчиками прибегали к помощи шибболета «lollapalooza», в котором жители страны восходящего солнца заменяли все [л] на [р].

Грузины для проверки свой-чужой используют фразу «бакхакхи цкхалши кхикхинебс», что означает «лягушка квакает в пруду», так как считается, что точно воспроизвести её могут только местные жители.

*— организация, запрещенная в РФ.

Читайте наши статьи на Дзен

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: