Почему русские фамилии невозможно перевести на иностранные языки
Русские фамилии, которые невозможно перевести на иностранные языки, являются одним из примеров лингвистических реалий. Лингвистические реалии — это слова или выражения, которые имеют наиболее яркий национально-культурный фон и не имеют точного эквивалента в других языках. Они отражают культуру и историю народа, говорящего на этом языке, и часто связаны с политическими, экономическими, культурными и бытовыми особенностями этого народа.
Некоторым русским антропонимам практически невозможно найти аналоги в других языках. Это связано с тем, что не все русские слова, от которых образованы имена собственные, имеют иностранные аналоги. Например, русская фамилия «Молчалин» или «Скалозуб» имеют определенный смысл и характеризуют персонажей литературных произведений. Переводчикам приходится искать подходящие по смыслу антропонимы в других языках, чтобы передать замысел автора и смысл фамилии.
Примером своеобразного перевода иностранной фамилии на русский язык можно назвать Фродо Бэггинса из романа «Властелин колец». Переводчики понимали, что английское слово «bag» означает «сумка» или «торба», и фамилия «Бэггинс» была выбрана автором не случайно, так как главный герой Фродо носил важный артефакт в сумке. Различные переводчики называли Фродо по-разному, чтобы объяснить этот факт читателям. Кто-то даже называл главного героя Сумниксом и Торбинсом.
При изучении антропонимов, которые имеют аналоги в других языках, специалисты сталкиваются с трудностями. Не все русские слова, от которых образованы имена собственные, имеют эквиваленты в других языках. Это связано с наличием лингвистических реалий — особой лексики, которая не имеет аналогов.
Филологи Наталия Фененко и Алексей Кретов в своей статье «Лингвистическая теория реалии» отмечают, что реалии — это слова, которые имеют национально-культурный фон. Изучение языка невозможно без знакомства с историей и культурой народа, говорящего на нем. Такой подход позволяет лучше понять менталитет и психологию людей из других стран и континентов, а также их восприятие действительности.
Реалии, которые не имеют аналогов в других языках, наиболее ярко отражают культуру и историю каждого народа. Они связаны с жизнью и бытом людей и считаются непереводимыми. Поэтому они часто заимствуются другими языками.
Ученые классифицируют различные виды лингвистических реалий, включая политические и экономические термины, топонимы и антропонимы с культурным значением, литературные, мифологические и фольклорные обозначения, названия национальных блюд и напитков, предметы домашнего обихода и одежды, а также явления природы и особенности поведения, характерные только для определенной страны. Русский язык обладает множеством таких уникальных слов, что объясняется богатой и самобытной культурой нашей страны на протяжении многих веков.
Имена собственные являются частью лексики, которая имеет национально-культурную специфику. Связь русских имен, отчеств и фамилий с историей народа очевидна. Кандидат филологических наук Светлана Фуникова отмечает, что корень русской фамилии обычно обладает определенным лексическим значением. При переводе русских антропонимов на другие языки, специалисты обычно ищут слово, соответствующее по смыслу корню фамилии, игнорируя устоявшиеся суффиксы. Так, в Англии Петров может стать Питерсоном, а Белов – мистером Уайтом.
Многие русские фамилии сформировались несколько веков назад и содержат в себе лингвистические реалии. «Своеобразную энциклопедию забытых старинных предметов труда и быта, профессий и промыслов, продуктов питания и напитков, одежды, оружия, обычаев и обрядов, средств передвижения, названия животных, растений, болезней, драгоценных камней и металлов и т.д. заключают в себе основы современных русских фамилий», – считает С.В. Фуникова.
Формирование русских фамилий закончилось задолго до 1917 года, и они в основном не содержат лингвистических реалий, возникших недавно. Антропонимы тяготеют к традиционности и преемственности.
Мария Центнер, кандидат филологических наук, в своей статье «Русизмы в немецком языке: состав, история, периодизация», опубликованной в журнале «Вестник Московского университета» (серия «Филология», № 2 за 2016 год), перечислила русские слова, которые перешли в немецкий язык с древних времен до XVII века.
Список, представленный М.С. Центнер, практически полностью совпал с русизмами, которые в то же время были заимствованы англичанами. Это подтверждается статьей Ольги Поповой, научного сотрудника Северного государственного медицинского университета, под названием «Сопоставительный анализ заимствований из русского языка в английском языке», опубликованной в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (том 12, выпуск 6 за 2019 год).
Это совпадение не случайно, так как жители многих стран Европы и Азии переняли лингвистические элементы Руси, поскольку в их языках не было точных аналогов для этих слов. Вот неполный список:
— Царь, царица, царевна, царевич, боярин, воевода, помещик, староста, господин, государь, дружина, казак, есаул, мужик, бабушка — слова, связанные с людьми;
— Соболь, белуга, стерлядь, суслик, мамонт — слова, связанные с животными и рыбой;
— Рубль, алтын, копейка — денежные знаки;
— Квас, водка, борщ, щи, калач, каша, пирог, кулебяка, окрошка, пельмени, солянка, ватрушки, расстегаи — еда и напитки;
— Тайга, степь, тундра — географические термины;
— Шапка, самовар, дрожки, балалайка — предметы быта и прочее;
— Буран, пурга, устав, Кремль, пуд, тройка, курган, былина, десятина, терем, слобода — другие слова.
Конечно, многие из этих слов устарели и почти не используются в современной речи, но они являются основой для множества русских фамилий, которые практически невозможно перевести на другие языки. Например, фамилии Царьковы, Воеводины, Казаковы, Старостины, Самоваровы, Ватрушкины, Копейкины, Пудовы, Слободские и т.д.
Читайте наши статьи на Дзен