Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев
2023-10-22 20:41:06
Кириллица

Какие чеченские слова «перешли» из русского языка

Чеченский язык, как и многие другие языки коренных народов России, обогатился за счет заимствования русских слов. Взаимодействие с русским языком началось еще в 16 веке, когда земли чеченцев были приняты под покровительство русского царя по ходатайству князя Ших-мурзы Окоцкого. В дальнейшем, с развитием торговли и контактами с казаками,а окончательно горная Чечня вошла в состав России в 1859 году после разгрома имамата Шамиля. В результате чеченцы заимствовали множество слов из русского языка.

До революции 1917 года чеченцы заимствовали у русских основным образом хозяйственную лексику, адаптируя ее под фонетику своего языка. В сфере торговли, например, речь идет о таких чеченских словах как «чот» (счет), «пунт» (пуд), «кийла» (кило (грамм)). В языке появлялись русские по происхождению названия товаров. Ткань бумазея у чеченцев стала называться «бумзи». Слово «дермат», означающее «обработка, дубление кожи», происходит от русского слова «дерматин».

У казаков чеченцы заимствовали многие предметы домашнего обихода. Об этом свидетельствуют слова «пеш» (печь), «куршка» (кружка), «турба» (труба), «пилта» (плита), «самар» (самовар), «ишкап» (шкаф), «чэйниг» (чайник), «виедар» (ведро), «метиг» (мотыга). Весьма много в чеченском языке заимствованных названий продуктов питания: «картол» (картофель), «кампет» (конфета), «копаста» (капуста), «сухар» (сухарь), «макарон» (макароны).

Очень трудно узнать в слове «кибарчиг» русский «кирпич», а в слове «паднар» – «топчан», однако, по мнению филологов, эти слова также заимствованы. Зато «баня» и «кухня» в чеченском языке совсем не изменили звучания.

«Царизм вместе с войной приносит военные термины, а с образованием царского административного аппарата – и ряд административных терминов: «салти» – «солдат», «эпсар» – «офицер», «инарла» – «генерал», «паркурор» – «прокурор», «писар» – «писарь», «йитаб» – «этап», «мидал» – «медаль», – отмечает исследователь Петимат Альмурзаева.

XX век принес в Чечню новую волну бытовых реалий, для которых у горцев не было собственных слов. Так в чеченском языке появились слова «квартира», «ишкол» (школа), «командировка», «машен» (машина), «зауод» (завод), «газет» (газета), «пинджак» (пиджак), «галстук», «духи», «крем» и другие. Через русский язык чеченцы получили названия месяцев, воинских должностей, профессий, жанров искусства, видов транспорта, множество научных и политических терминов.

Однако, не все заимствования могут быть объяснены простым влиянием русского языка. Некоторые слова имеют древнюю лексику, которая трудно связать с позднейшими контактами с русскими. Это привело к возникновению версии о древнем славяно-нахском языковом союзе, которую отстаивает кандидат филологических наук Арби Вагапов. Например, слово «баба» в чеченском языке означает «бабушка», что схоже с русским словом «няня». Также, слово «къуонах» (молодец) звучит похоже на русское слово «юноша».

Вагапов ищет сходства чеченской лексики не только в русском языке, но и в других индоевропейских языках. Он обнаружил параллели между чеченским и английским, а также чеченским и немецким. Вагапов считает, что контакты между носителями этих языков возможны были в древние времена, когда предки нахов и индоевропейцев жили рядом на Ближнем Востоке. Он рассматривает свои исследования как развитие гипотезы о «славяно-кавказском языковом союзе», предложенной лингвистом Вацлавом Полаком.

Однако эта теория вызывает жесткую критику. Лингвист Гарун-Рашид Гусейнов из Дагестанского госуниверситета называет предложенные Вагаповым сходства «случайными совпадениями в звукотипе», следуя мнению советского компаративиста Георгия Климова. Гусейнов показывает, что приведенных слов не было в языках-предках, то есть они не могли быть унаследованы из глубины веков. Следовательно, в истории не было никакого славяно-нахского языкового союза.

Читайте наши статьи на Дзен

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: