Почему имя «Иисус» у русских принято писать с двумя «и», а раньше писали с одним
Имя Иисуса Христа является священным для миллионов верующих по всему миру и, как сказано в библейском «Послании к Филиппийцам», «выше всякого имени». Стоит ли удивляться, что даже одна буква в этом имени смогла стать причиной многовекового раскола внутри Русской православной церкви, начавшегося в середине XVII столетия и до конца все еще не изжитого.
Происхождение имени
Имя Иисуса Христа происходит от соединения двух языков. Вторая часть имени — «Христос» — переводится с древнегреческого как «Помазанник», то есть посредник между Богом и человечеством в иудейской традиции. Первая же часть «Иисус» представляет собой современную церковнославянскую транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа», усеченное «Йеhошуа», которое происходит от слияния имени Бога Ветхого Завета Иеговы с корнем «шуа» («спасать») и переводится с иврита как «Спаситель».
В русском языке до середины XVII века два первых звука «и» в имени «Иисус» сливались в один и, соответственно, в отличие от греческого варианта, имя писали усеченно: «Iсус».
Никонианская «книжная справа»
Все изменилось после того, как в 1650-х годах в Москве патриарх Никон начинает свою печально известную церковную реформу, расколовшую верующих на никониан и старообрядцев. Поскольку после взятия Константинополя османами в 1453 году Московская Русь оставалась единственным оплотом православия в мире, патриарх Никон видел свою задачу в том, чтобы сделать столицу центром Вселенского православного царства, так называемого «Третьего Рима», а самому возвыситься над всеми православными патриархами. Для достижения поставленной цели Никон проводит реформу ряда сложившихся богослужебных обрядов, чтобы добиться единства с греческой традицией.
Основополагающими нововведениями стали трехперстное крестное знамение вместо двуперстного, обратное прежнему совершение крестного хода с запада на восток и еще некоторые изменения порядка богослужения, а также широкомасштабная «книжная справа», то есть редактура Священного Писания и богослужебных книг, внесшая изменения в славянские переводы некоторых сакральных текстов. Изменению подверглось и имя Спасителя, в котором, аналогично греческому варианту, была введена вторая буква «и»: «Іисус» (под титлом «Іис» вместо прежнего «Iс»).
Непримиримые противоречия
Столь незначительные, на первый взгляд, изменения для верующих середины XVII века носили принципиальный и поистине роковой характер. Сопротивление реформам со стороны общества и многих священнослужителей подавлялось жесточайшими насильственными методами. Так называемые старообрядцы были преданы церковной анафеме и массово подвергались изощренным казням, таким как сожжение в срубе и утопление. Жестокие гонения на старообрядцев продолжались почти два с половиной века. Только в 1971 году решением Поместного Собора Русской Православной Церкви анафема со старообрядцев была наконец снята. Продолжая и сегодня придерживаться дониконианских русских обрядов, старообрядцы продолжают писать имя Иисуса Христа с одним «и». Та же традиция сохраняется в ряде славянских языков: украинском, белорусском, русинском, хорватском, сербском, македонском и болгарском.
Марианна Марговская