Как Петр I изменил русскую символику
Свои реформы России Петр I, как и положено креативному директору, начал с изменения российской символики. Или, как говорят сегодня, с ребрендинга…
По указу царя-реформатора в 1705 году в городе Амстердаме была напечатана книга «Символы и емблемата», которую можно считать первым российским бренд-буком. Эмблемы, содержащиеся в книге, были рекомендованы для использования в создании как дворянских, так и городских гербов. Элементы нового «фирменного стиля» стали применятся повсеместно: начиная от клейм ювелиров и мастеров по мебели, заканчивая изображениями на триумфальных арках.
Внимательно изучив книгу, вы не найдете в ней ни одного исконного русского символа, применяемого на Руси до петровских реформ. В этом нет ничего удивительного: «Символы и емблематика» являются компелляцией трудов француза Даниэля де ла Фея, известного европейского гравера XVIII века, который в своих работах адаптировал старые алхимические и оккульные символы, которые были очень модными в те времена.
Помимо самих «фирменных знаков» книга содержала слоганы и девизы, интерпретирующие эмблемы. Многие их них стали девизами к гербам российских дворянских фамилий. Из них были отобраны 840 рисунков-эмблем, которые составители разместили на правых нечётных страницах книги (по 6 гравюр на странице); на левых страницах поместили «символы» — пояснения к эмблемам.
Каждый «символ» продублировали на восьми языках: русском, латинском, французском, итальянском, испанском, голландском, английском и немецком. Причём о русских девизах можно сказать, что это не столько переводы, сколько смысловые аналоги исходных надписей.По мнению историков, большинство эмблем и подписей к ним призваны были продемонстрировать уверенность русских в грядущей победе над Швецией, но при этом один из сюжетов указывал на готовность Петра заключить мир с противником.Книга «Символы и емблемата» вышла огромным по тем временам тиражом – 800 экземпляров – и пережила несколько переизданий.
Читайте книгу в оригинале
Читайте наши статьи на Дзен