Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев
2011-12-23 18:27:18

Травники и зелейники

 Первым известным нам врачом на Руси считается грек Иоанн Смер, которого пригласил в Киев князь Владимир. В Средние века были весьма популярны травники и зелейники – книги о лечебных травах или «простых снадобьях». Этот жанр восходил к трактату Диоскорида  и трудам Галена, подвергшимся переработкам и переводам в Византии и на исламском Востоке. По всей видимости, именно византийские травники оказывали влияние на медицину на Руси – как правило, ей занимались монахи, собиравшие лекарственные травы. Целый ряд святых (Пантелеимон, Косьма и Дамиан) почитались как покровители врачевания. При этом существовала и народная славянская традиция, зачастую связанная с языческими практиками.

Не сохранилось старославянских травников этого периода, хотя вполне возможно, что они существовали. Но описания врачеваний можно встретить в житиях, например, в «Повести о Петре и Февронии» дочь бортника Феврония, исцеляет муромского князя князя Петра медом. В крупных русских монастырях существовали лечебницы. Позже в Московском государстве появились  прототипы аптек — «зелейные лавки», в которых «зелейники» торговали различными травами и приготовленными из них лекарствами. При Иване IV в Москве открывается аптека с «немцем», т. е. иностранцем. Считается, что один из врачей, служивших на Строгановских солеварнях, некто Кайбышев, перевел с греческого лечебник, получивший на Руси известность под названием «Лечебника Строгановских лекарств о врачевании от всяких болезней и о всяких зелейных спусках». Травник до нас не дошел, но ссылки на него присутствуют в более поздних рукописях.

В середине 15 века появился старославянский перевод комментариев Галена на сочинения Гиппократа — «Галиново на Ипократа». Переводились также «псевдоаристотелевы» книги (арабские и европейские средневековые комментарии на сочинения Аристотеля), которые на Руси называли –   однако православная церковь сочла «Аристотелевы врата» еретическими, и в 1551 году их запретил Стоглавый собор. Тем не менее, «Аристотелевы врата» довольно долго имели хождение, переписывались и оказали значительное влияние на русских врачей того времени.

В это же время на Руси получили распространение  многочисленные лечебники и сборники фармацевтического содержания (травники, зелейники, «прохладные вертограды»), в которых описываются не только приемы изготовления лекарств, но и некоторые химические операции, в частности операции «перепускания», т. е. дистилляции, фильтрования, мацерации, кристаллизации и пр. Сохранились сотни рукописей «вертоградов». В основном это переводы двух европейских травников: польского перевода с латинского подлинника и немецкого, нижнесаксонского травника, изданного в Любеке в 1492 году немецким книгопечатником, именуемым в русском переводе «Стефаном Андреевым сыном». Польский «вертоград» был переведен на русский язык поляком Станчевским по предложению серпуховского воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина в 1588 году. Немецкий травник был переведен ранее, в 1534 году, Николаем Булевым, родом из немецкого Любека, но прожившим почти всю свою жизнь на Руси,— сначала в Новгороде, а затем в Москве, где он был придворным врачом Василия III.

Использование лекарственных трав в России приняло особо широкий размах в середине 17 века, когда царем Алексеем Михайловичем был создан специальный «Аптекарский приказ», ведавший снабжением лекарственными травами не только царского двора, но и армии. В 1654 году в Москве была организована первая в России медицинская школа, где готовили и аптекарей. Были созданы «аптекарские огороды» — сады, где разводили лекарственные растения. В Москве их было несколько, например, у Кремля, за Мясницкими воротами и в Немецкой слободе. Готовили лекарства из растений на особых «поварнях»; при этом руководствовались специальным наставлением «о пропущении вод» (т. е. дистилляции), заимствованным из немецкой книги Иеронима Брауншвейгского. При этом русский переводчик, имя которого до сих пор точно не выяснено, внес в свой перевод очень много оригинальных данных.

Одним из исследователей, впервые занявшихся историей русской медицины, был филолог Николай Саввич Тихонравов (1832-1893). Он изучал старославянский «Зелейник», в котором средства лечения основывались, как правило, на прикладывании к больному месту различных смесей. В том числе с использованием молока кобыльего, капустного корня (при икоте), «землицы морския» (при кровотечении), желтка яичного, «с камецом съ вередным смятши» (при заражении или падении с лошади). В отдельных случаях рекомендовалось писать молитвы на хартиях и привязывать их к челу. Для лечения использовали тесто и инстинкт животных, чувствующих болезнь хозяина:  «Аще кто болитъ, то тестомъ всего помажи теплымъ, лице руце и нозъ и псу дай: аще ясть, то живъ будетъ больный… а, не ясть, то умретъ; аще ли чашу пьетъ больный, останется и возлий на пса, аще вострясется песъ, то умретъ…». Вряд ли стоит в наше время пытаться использовать такие рецепты (более того, это может быть опасно). Но приятно знать, что наши предки заботились о своем здоровье.

Иллюстрации:

1. Иван Грозный у постели своего сына

2. Лекарь за приготовлением зелья

3. Сцена лечения больного «чепучинным сидением» (потогонная процедура). Миниатюра из «Вертограда» по списку 17 в.

4. Изящно выполненный древнерусским художником рисунок лекарственного растения «петров крест» (клевера). Из «Вертограда» по списку 17 века.

5. «Схема» размещения на обнаженной человеческой фигуре точек лечебных кровопусканий по списку 17-18 веков

6. «Дештилятор» за работой в «пропускной полате» древнерусской аптеки. Из рукописи по списку 17 в.

7. Применение грелок при «камчюге» (артрите). Лицевой летописный свод. Шумиловский том, л. 428 об.

8. Прием больным из рук врача лекарственного «зелия». Миниатюра «Лицевого летописного свода» 16 в., Шумиловский том, л. 427

9. Монастырская больница (из рукописной книги «Житие Сергия Радонежского»)

10. Прием больных врачом и раздача лекарств

11. Лечение больных: купание в целебном источнике


Читайте наши статьи на Дзен

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: