Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев
2023-01-27 11:24:33
Юлия Попова

Как иностранные фамилии адаптировали под русский язык

Многие из наших современников даже не догадываются о том, что их предки были родом из других стран. Дело в том, что в России иностранные фамилии часто переделывали на русский лад. Поэтому и отследить их происхождение не так-то легко. Впрочем, есть «заморские» фамилии, которые и без «натурализации» звучат по-русски.

Перевод «по-русски»

В большинстве своем фамилии иностранцев, обосновавшихся по тем или иным причинам в России, русские переиначивали. Дело в том, что «заморскими» языками раньше мало кто владел. Неудивительно, что истинных значений заграничных фамилий тогда практически никто не знал. Именно для того, чтобы «непонятные» фамилии стали звучать более «понятно», их и переделывали. При «переводе» фамилий на русский лад наши предки руководствовались принципом созвучия.

Например, как пишет в своем труде «Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими» Евгений Карнович, старинная немецкая фамилия Кос фон Дален превратилась в понятного всем Козодавлева. Пагенкампфа русские окрестили Поганковым. Англичане по фамилии Голлидей (Холлидей) стали носить фамилию Голодай. Венгерская фамилия Калаш получила несколько вариантов произношения: это и Калашов, и Калачев, и Калач.

Ударения и окончания

Бывало, что фамилии иноземцев русские оставляли почти в первозданном виде или, по крайней мере, не подбирали для них созвучные слова в русском языке. Однако в некоторых неизмененных фамилиях зачастую для удобства произношения переносили ударение с одного слога на другой. К примеру, лингвист и филолог Лев Успенский в издании «Слово о словах» упоминал о переносе ударения с первого на последний слог в известной фамилии Рентген. Немцы произносили ее как Ре́нтген, а точнее Рёнтген.

Другой лингвист Борис Унбегаун писал, что для адаптации иностранных фамилий русские использовали замену (присоединение) окончания без замены корня. Заграничные фамилии, трансформировавшиеся таким образом, Унбегаун называл «натурализованными». Так была натурализована армянская фамилия Пастакян, превратившись в русскую фамилию Пастаков. После подобной переделки фамилии легко подчинялись правилам склонения, принятым в русском языке.

Русские или иностранные?

Многие фамилии, которые произошли из славянских языков, вообще никак на Руси не корректировались, так как были и без того идентичны русским по звучанию. Это утверждение касается в частности такой болгарской фамилии как Георгиев. Болгарские, польские и чешские фамилии на –ский тоже оставались неизменными: Стравинский, Твардовский, Левицкий. То же самое происходило и с польскими и сербохорватскими фамилиями: Милорадович, Пашкевич, Кнежевич.

Мало того, некоторые из переделанных фамилий специалисты уже давно относят к русским. А по мнению того же Унбегауна, те фамилии, к которым добавили русские фамильные суффиксы, с формальной точки зрения всецело русифицированы. Считается неверным отделять подобные фамилии от русских, имеющих те же формальные признаки. Тем более, что превращенные в русские иностранные фамилии подчиняются русской модели формы и склонения.

Читайте наши статьи на Дзен

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: