Традиция

О чувстве родного языка

В чем разница между "отнюдь" и "отнюдь нет"
2012-06-10 16:25:00

Мы часто жалуемся на засилье иностранных слов в русском языке. Но чувствуем ли мы его сами? В чем разница между "отнюдь" и "отнюдь нет", и как не превратить шофера в аутиста, а тротуар в топталище?

Писатель Иван Бунин, обладавший редким чувством русского языка и сетовавший на «распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса» описывал в «Окаянных днях» такой случай:


– Вы домой? – говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице.

Он отвечает:

– Отнюдь!

Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят? Не понимает, не чует:

– А как же надо сказать? По-вашему, отнюдь нет? Но какая разница?


Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит.

Простительно еще и потому, что в конце концов он скромно сознается в этом и обещает запомнить, что надо говорить «отнюдь нет». А какое невероятное количество теперь в литературе самоуверенных наглецов, мнящих себя страшными знатоками слова! Сколько поклонников старинного («ядреного и сочного») народного языка, словечка в простоте не говорящих, изнуряющих своей архирусскостью!».

 

Вопрос об «изобретении» отсутствующих русских слов вместо «насильно заимствованных» иностранных не раз поднимался еще задолго до Бунина. В 19 веке Шишков и «Беседа любителей русского слова», немало делая для возвращения русской речи во франкоговорящее дворянское общество, из-за своей лингвистической истовости постоянно подвергались заслуженным насмешкам. Многие выражения были придуманы их противниками и приписывались ревнителям русской речи, например, знаменитая фраза: “Хорошилище грядет по топталищу на позорище в мокроступах” (т. е. франт идет по тротуару в театр в галошах). Однако источником таких шуток была действительно провозглашённая Шишковым рьяная борьба со всеми иностранными словами.

 

Вернувшись в ХХ век, можно вспомнить пример Муссолини. Фашистский дуче, придя к власти в Италии, стал изгонять из итальянского языка все иностранные заимствования (особенно французские и английские). В результате французский «шофер» (chauffeur) стал «аутистом» (autista) – тем же словом обозначаются и люди с нарушением развития нервной системы. То есть все водители в Италии одновременно оказались аутистами. Поэтому «очищать» язык нужно очень осторожно, чтобы не повторить судьбу слона в посудной лавке.

Язык живет и развивается, и новые слова неизбежно будут в нем появляться – в том числе и «заморские гости». Конечно, хорошо бы избегать возникновения таких чудовищ, как «мерчендайзинг». Но для начала можно просто поддерживать в себе чувство родного языка и говорить «отлично» вместо «классно» и «хорошо», а не «о’кей».

В материале использованы иллюстрации Татьяны Мавриной к знаменитому изданию "Сказочная азбука", "Гознак", Москва, 1969 г.

Читайте также:
Правда ли
Задать вопрос
Рекомендуемые статьи
Сухарева Башня
Рекламные статьи
Мы в Одноклассниках
Кириллица в Одноклассниках