Лавэ: почему так называют деньги еще с дореволюционных времен
Многие считают, что деньги начали называть «лавэ» в 1990-х годах. По одной из версий, это слово произошло от английского «love» (любовь). Однако на самом деле «лавэ» вошло в обиход еще до революции и к английскому языку, по крайней мере в то время, не имело решительно никакого отношения.
Любовь и лаваши
Предположение о том, что деньги начали называть «лавэ» именно по аналогии с английским «love» (любовь), бытует до сих пор. Так, авторы сборника «Живое слово Русского Севера» (Издательство Поморского государственного университета, 1998 год), относят существительное «лавэ» к новому русскому жаргону и объясняют его происхождение от упомянутого слова английского языка ассоциативной связью: деньги «любимые, необходимые, желанные». В качестве доказательства данной версии можно привести издание Г. В. Глинских «Социальные варианты языка», где отмечается, что деньги также называли «лав», то есть именно так, как звучит «love» на английском.
Стоит отметить, что благодаря «лавэ» (или «лаве») в русском языке появилось и множество других слов, образованных от исходного. Так, Глинских утверждает, что деньги также называли (и подчас называют до сих пор) «лавой» или «лавье», а также «лавэшками». А Майкл Кайзер в своем «Продвинутом англо-русском/русско-английском словаре» указывает на то, что довольно распространены были и остаются и такие обозначения денег как: «лаваши», «лавашки», «лавашечки». Кайзер приводит в пример наверняка понятное многим русским предложение: «Лавашки стричь» (зарабатывать деньги).
«Лавэ нанэ»
Между тем далеко не все исследователи языка считают, что именно английское «love» является именно тем словом, от которого в свою очередь произошел жаргонизм «лавэ». Так, Заур Зугумов, автор издания «Русскоязычный жаргон. Историко-этимологический толковый словарь преступного мира», уверенно заявляет о том, что до революции общеупотребительным словом, которым обозначали деньги, было существительное «башли». Тогда же его вытеснили «копейка» и «лавэ». Упомянутые слова также, по мнению Зугумова, появились еще в царской России. А «лавэ» не только появилось, но и активно употреблялось до 1917 года.
Зугумов, как и Наталья Бабенко, автор труда «Язык и поэтика русской прозы в эпоху постмодерна», и ряд других специалистов утверждают, что слово «лавэ» является заимствованием не из английского, а из цыганского языка. Именно так «деньги» звучат на языке легендарного кочевого народа. Аналогичной точки зрения придерживается и Валерий Семисалов, автор книги «ДеньГа». Он тоже считает, что в молодежный сленг и уголовный жаргон «лавэ» проникло из цыганской среды. Например, «лавэ нанэ», как пишет Семисалов, переводится с цыганского как: «Денег нет».
Нечего ловить
Интересно, что, если верить авторам издания «Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков» (ответственный редактор Л. П. Крысин), именно от цыганского слова «лавэ», которое перекочевало в русский язык, произошел и глагол «лавить» в значении «зарабатывать деньги, подрабатывать, иметь деньги». В связи с тем, что глагол «лавить», как и все сленговые лексемы, использовался преимущественно в устной речи, в безударной позиции «а» оказалось не отличить от «о». Благодаря данному обстоятельству глагол «ловить» приобрел новый смысл. Недаром Владимир Елистратов в своем «Толковом словаре русского арго» указывает, что глагол «ловить» употребляется также в значении «пользоваться ситуацией, находить выгоду в чем-либо». Отсюда и выражение: «Здесь нечего ловить».
Читайте наши статьи на Дзен