Кого на Руси называли лахудрами
«Ах ты, лахудра!» — это ругательство, адресованное неопрятной женщине, знакомо каждому. Но мало кто задумывается, откуда оно взялось в русском языке. Лингвисты до сих пор спорят, кто же был тем самым «крестным отцом» этого колоритного слова. Версий несколько, и каждая ведёт в свою историческую даль.
Версия первая: славянская — лохмотья да кудри
Самая прозрачная и логичная гипотеза лежит на поверхности: слово составное. Первая часть — «лахон» (в некоторых диалектах, например, ярославских и тамбовских, так называли лохмотья, обрывки ткани). Вторая — «кудри», то есть волосы, прическа. Лахудра — тот, у кого и одежда в отрепьях, и волосы нечесаны, всклокочены. В Тамбовской губернии, кстати, слово бытовало в форме «лакудра», но суть та же. Всё гениальное просто: грязный, неопрятный человек.
Версия вторая: финско-саамская — жалкий бродяга
Есть версия, что слово могло прийти к нам с севера. В языках финно-угорской группы встречается слово laahutra — нечто вроде «грязный, жалкий бродяга». Казалось бы, вот он, след. Но противники этой гипотезы резонно замечают: в северных русских говорах, в непосредственной близости от финских племен, слово «лахудра» как раз не зафиксировано. Откуда же ему взяться?
Зато его могли привезти купцы. Новгородские и поморские торговцы активно контактировали с местным населением, перенимали слова, а потом разносили их по своим торговым путям. Так финский бродяга мог «добраться» до центральной России и там прижиться.
Версия третья: итальянская — злая гидра
Самая экзотическая версия ведёт нас в эпоху Ренессанса. Итальянцы, народ эмоциональный, могли обозвать сварливую, злую женщину La Hydra — в честь мифической Лернейской гидры, которую победил Геракл. Чудовище с множеством голов, которое невозможно было зарубить — хорошая метафора для невыносимой бабы.
А в XIV–XV веках итальянские купцы (те же генуэзцы или венецианцы) активно торговали с Причерноморьем и далее с Русью. Они вполне могли занести это выражение. «Обрусев», La Hydra превратилась в «лахудру» и закрепилась в языке. Правда, тут есть нюанс: изначально итальянцы имели в виду сварливость, а не неопрятность.
Эволюция значения: от мужчин к женщинам и далее
Интересно, что вплоть до начала XX века «лахудра» не была сугубо женским ругательством. В литературе встречаются примеры, где так называют мужчин. У Михаила Булгакова в «Белой гвардии» и у Саши Чёрного в «Солдатских сказках» лахудра — это персонаж мужского пола, имеющий неприглядный, опустившийся вид.
Лишь позже слово окончательно «феминизировалось» и приобрело сегодняшний оттенок. А в начале XX века оно перекочевало и в воровской жаргон, где стало означать проститутку. Криминальная среда любит ёмкие и презрительные обозначения.
Так кто же прав? Финны, славяне или итальянцы? Лингвисты разводят руками. Скорее всего, слово имеет сложную природу, где могли пересечься и диалектные «лохмотья», и заимствованные понятия. Ясно одно: «лахудра» прошла долгий путь от обозначения неопрятного бродяги (неважно, мужчины или женщины) до едкого, почти литературного ругательства в адрес не следящей за собой дамы. И каждый раз, произнося это слово, мы, сами того не зная, запускаем машину времени в несколько столетий и несколько культур.