Каким словам русские научили чеченцев
Почти каждый чеченец сегодня владеет государственным языком РФ. Но и русский, оказавшись в Грозном, сможет понять многие слова, даже если местные жители будут говорить при нём на родном языке.
Наши языки
С точки зрения сравнительно-исторической лингвистики чеченский и русский языки – одни из наиболее отдалённых по происхождению. Русский относится к славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Чеченский же входит в нахско-дагестанскую языковую семью, классификационное положение которой спорно. Известный лингвист, Сергей Старостин, включал нахско-дагестанские языки в северокавказскую надсемью, которая, в свою очередь, входит в сино-кавказскую макросемью. Данные языки, по мнению лингвистов, не имеют никакого отношения к индоевропейским даже на уровне гипотетической евразийской семьи, разделившейся 15 тысяч лет назад. Таким образом, если у чеченского и русского языков и были общие языки-предки, то они существовали ещё раньше.
Заимствования из русского языка
Чеченцы впервые вступили в контакт с русскими в XVI веке и с тех пор их язык стал активно пополняться словами из лексикона терских и гребенских казаков. До революции заимствование происходило устным путём, поэтому русские слова в чеченском языке подверглись значительным фонетическим изменениям. Тем не менее, они вполне узнаваемы.
По мнению доцента Чеченского государственного университета, Ибрагима Солтаханова, дореволюционные заимствования можно разделить на 3 основных слоя.
Первый пласт лексики чеченцы восприняли при контактах с органами власти и военными. Русское слово «прокурор» превратилось в «пуркрор», «судья» в «суьдхо», «медаль» в «мидал».
Второй слой – это лексика, заимствованная на рынке. Слово «копейка» чеченцы стали произносить как «капек», «счёт» как «чот», «пуд» как «пунт».
Третий пласт – строительная и бытовая лексика. Русское «стропило» превратилось в «сторпал», «печь» в «пеш», «плита» у чеченцев звучит как «пилта». «кружка» как «куршка», а «чемодан» – «чамда». Несколько сложнее догадаться, что «кибарчиг» — это по-чеченски «кирпич», а «иту» — «утюг».
После революции механизм заимствований изменился. Большинство слов стало восприниматься чеченцами в письменном виде, поэтому фонетические изменения сделались минимальны. Из 20 тысяч чеченских слов, вошедших в чеченско-русский словарь Ахмата Мациева, четверть заимствованы из русского языка. Немалая часть лексики, в свою очередь, попала в русский язык из европейских. Эти слова вытеснили из чеченского заимствованную ранее лексику восточного (арабского и персидского) происхождения.
«Основными тематическими группами заимствований из русского языка и через русский язык являются названия предметов быта, одежды, пищи, профессий, научная, техническая, общественно-политическая, военная, спортивная и другая терминология», — считает Ибрагим Солтаханов.
В чеченском языке есть такие слова как «артист», «поэт», «такси», «вокзал», «паспорт», «пропуск», «тетрадь», «книга», «кафе», «бифштекс», «котлета» и другие.
Славянско-нахские сближения по Арби Вагапову
Кандидат филологических наук Арби Вагапов, защитивший в 2005 году кандидатскую диссертацию на тему «Славяно-нахские лексические параллели», считает, что некоторые сходные лексемы в русском и чеченском языках нельзя объяснить заимствованиями последних столетий. Он поддерживает гипотезу, что еще в древности существовал славяно-кавказский языковой союз.
«Возможно, что многие общие реликтовые явления, наблюдающиеся во многих разноструктурных языках – индоевропейских, кавказских, семитских, тюркских и др., свидетельствуют о том, что древнейшие этноязыковые контакты имели место не только в Северо-Кавказском ареале и южной части Восточно-Европейской равнины, а ещё на Ближнем Востоке, в Передней Азии, в Северо-Восточной Африке», — утверждает учёный.
В качестве подтверждения этой версии он приводит, например, следующие пары слов: русское «белокурый» и чеченское «кур» (голова; высокая прическа), «салазки» и «салаз» (оба слова означают «сани»), «юноша» и нахское «къуонах» («кунак», «молодец).
Читайте наши статьи на Дзен