Настоящее

В чем отличия русского языка от украинского?

2017-03-30 19:32:03

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни


Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей


Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов


Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».


Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Добавить комментарий

Чтобы оставить комментарий необходимо
  1. 2017-04-01 08:00:30
    Наталия Лученкова
    Как то странно говорить серьезно о родстве украинского с др.языками славянской группы и приводить примеры конструкции с модальными глаголами,что характерно всем европейским языкам и русский не исключение Я МАЮ,У МЕНЕ Е = Я ИМЕЮ,У МЕНЯ ЕСТЬ,Я МАЮ ЗРОБЫТИ=МНЕ НАДО /Я ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ. Это просто очевидно.А больше схожих слов из-за географического положения и исторических событий.
  2. 2017-03-31 19:34:32
    руевит позвизду
    украинский язык придумали в 1913 году а белорусский в 1927 году-а остальные языки раньши придумали из -русского-славянскии для европы-и если россияни появятся в европе-то вся еврова заговорит на русском-довольно быстро-атоматически вся европа заговорит на русском
  3. 2017-03-31 10:21:49
    Виктор Борейко
    Русский и Украинские езыки были искусственно разделены. Некогда - это был единый езык. Автору нужно побывать в селах на Украине и примеру в Курской области. А если смотреть в целом на проблему, то до 90% была изменена этимология всех употребляемых в обиходе слов. Вот этим нужно заняться а не искать отличия. ТЕ КТО ИЩЕТ ОТЛИЧИЯ ОДНОГО СЛАВЯНСКОГО НАРОДА ОТ ДРУГОГО - ЭСТЬ ВОРОГИ И НЕ ВАЖНО ПОНИМАЮТ ОНИ ИЛИ НЕТ.
  4. 2017-03-31 07:41:44
    Борис Орлов
    Факты верные, а вот выводы... Что тут не понятного? Малороссийский диалект Великорусского языка подвергался активной интервенции иных языков, вот отсюда и различия. Никакого украинского языка не существует в принципе, а просто диалект, на котором в прошлом говорила южная окраина Руси-России. И неразумно сравнивать польский язык и диалекты Малороссии и Белорусии: диалекты этих областей как раз и подвергались наиболее активной интервенции со стороны Польши.
  5. 2017-03-31 01:18:16
    игорь зубов
    Очередная попытка свидомых укропитеков выдать желаемое за действительность ярко свидетельствует о наличии в них комплекса неполноценности.Во первых украинцы являются по происхождению смешанным населением .В Украинском языке присутствует 6000 слов -тюрского происхождения,генетически у украинцев имеются очень сильное влияние их прямых родоначальников тюрков и монголов(имеется маркер -родимое пятно именуемое" тамга Чингизхана"так вот у Украинцев рождается наибольшее число младенцев именно с этой наследственной особенностью.Но на территории России,не фиксируются случаи рождения с данной аномалией среди жителей Новгородской,Псковской,Вологодской,Архангельской и др областей,что означает буквально следующее они не контактировали ни с монголо-татарами,ни с финно-уграми.Ещё один интересный момент порой у жителей Украины присутствуют в облике -семитские,азиатские и даже негроидные черты лица,что также прямо указывает на происхождение украинцев.Авторам лучше не затрагивать такие темы,идёт война.Лишний вброс ,только подливает масло в огонь.После Корсунь-Шевченковского погрома,после Одессы,после поездок УНА-УНСО на Грузинско-Абхазскую и Чеченскую войну,после кричалок "Москаляку на гиляку!","Москалей на ножи!",ни о каком братстве с ними у меня мыслей не возникает.Лучше забыть про них.
  6. 2017-03-31 00:18:10
    В чем отличия русского языка от украинского? | Все интересное!
    […] Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень». Источник […]
Скрыть комментарии
Рекомендуемые статьи
Рекламные статьи