«Взять на понт»: что это значит на самом деле
Выражение «взять на понт» давно и прочно обосновалось в нашем языке, став синонимом блефа, обмана и желания казаться лучше, чем есть на самом деле. Благодаря кинематографу фраза приобрела блатную романтику, но её история по-настоящему аристократична и началась задолго до появления Маньки-Облигации.
Понт из ломбера: аристократическое прошлое
В XVIII веке, когда французский язык был в моде, а вечера в дворянских гостиных коротали за картами, родилось это выражение. Одной из самых популярных игр был ломбер. Именно в нём и появился «понт»: так назывался червонный туз, самый главный козырь, бьюший любую другую карту.
Понт был не просто удачной картой, а практически джокером, позволявшим выиграть партию, даже если остальные карты были никудышными. В этой игре и возник фразеологизм «взять на понт», а говорили «взял на понт» про того, кто выигрывал благодаря козырному тузу.
Карточная тавтология: понтёр против понта
Со временем ломбер ушёл в прошлое, но «понт» не исчез. Вместе с другими карточными терминами он перекочевал в другие азартные игры, где значение слова расширилось. Теперь «понтом» (или «понтёром») стали называть самого игрока, который выступает против банка, в отличие от банкомёта, который его ведёт.
Интересно, что получилась занятная тавтология: понтёр (игрок) «берёт на понт» (то есть побеждает козырем) другого понта (соперника). В начале XIX века Александр Сергеевич Пушкин, описывая карточную баталию в «Пиковой даме», упоминает этих самых «понтёров», чем навсегда связал слово «понт» с русской литературной классикой.
Путь в народ: от гостиной до блатной малины
Как аристократический жаргон просочился в криминальную среду, а затем и в повседневную речь? Ближе к концу XIX века, когда азартные игры перестали быть исключительно дворянской привилегией, термины «понт» и «понтёр» плотно вошли в обиход шулеров и картёжников.
Здесь у блатного мира произошло своё, криминальное переосмысление старого термина:
- Во-первых, «понтом» здесь уже называли ничего не подозревающую жертву, которую обманывают шулера.
- Во-вторых, сами отвлекающие манёвры, которые используют карманники, получили название «понтировать».
Этот криминальный налёт оказался настолько силён, что вытеснил из разговорного языка первоначальный карточный смысл.
Народная этимология: море, мосты и оленьи рога
Бурная жизнь фразы породила и множество народных версий её происхождения. Наиболее популярна «морская» версия: в переводе с греческого «понт» (Πόντος) — это море. Согласно ей, «брать на понт» означало испытывать новичка в морском деле.
По другой версии, слово происходит от французского «ponter» (ставить ставку) и латинского «pons» (мост). Отсюда же, кстати, и привычные нам понтоны. По этой логике, «понты» — это временные мосты, которые можно легко убрать после переправы. Следовательно, вести себя на публике с большим понтом — значит возводить фиктивную конструкцию, за которой ничего не стоит.
Есть и вовсе экзотическая версия, связывающая «понты» с оленьими рогами — «пантами» — которые олени сбрасывают после периода гона. Молодые, ещё неокрепшие рога служат лишь для демонстрации, для «понтов». Однако эта версия не выдерживает серьёзной критики, но как пример народного творчества весьма показательна.
Какая бы версия ни была ближе лично вам, суть фразы «взять на понт» остаётся неизменной: это искусный, но зачастую нечестный приём, позволяющий одержать верх над соперником не столько силой, сколько блефом и самоуверенностью. Интересно, какие еще слова нашего обихода хранят в себе подобные неожиданные тайны?