Пшено от сарационов
Гречка и рис, – казалось бы, очень разные продукты. Но почему же на Руси и во Франции они назывались одинаково – sarrasin и сарацинское пшено? Давайте разберемся.
На Руси рис издавна завозился издалека – из Средней Азии, Туркестана. Отчасти – с Ближнего Востока, Ирана, Турции. В общем, – от мусульман. Продукт этот появился у нас может быть еще и до монгольского завоевания (и в этом смысле не имел особого «мусульманского» оттенка, не говоря уже о более позднем термине «сарацинский»). Но о тех временах летописи умалчивают. А в документах XV-XVI веков этот термин употребляется широко.
Вот отрывок из рукописи начала XVI века из собрания Кирилло-Белозерского монастыря: «пшено сорочинское, крупы ячныя и гречневы, и овсяны, горох». В «Росписи царским кушаньям» (1610-13 гг): «На блюдо ухи курячьи шафранные, а в нее куря, 4 золотники шафрану, золотник корицы, полгривенки пшена сорочинского…».
Откуда же само слово «сарацинский» могло прийти к нам? По всей видимости, из Византии, но процесс этот был непрост. Ведь сам термин «сарацины» — в общем-то западноевропейский. Именно так после крестовых походов в Европе стали называть всех арабов. А теперь вспомним, что византийская столица Константинополь в апреле 1204 года была захвачена европейскими рыцарями в ходе четвертого крестового похода. И там даже на некоторое время (чуть больше 50 лет) была установлена так называемая Латинская империя. Может быть, именно в те времена слово «сарацинский», как всеобъемлющее название арабов, турок, и пришло к нам в массовый оборот? И стало общеупотребительным названием риса практически до середины XIX века.
Из «Словаря поваренного, приспешничьего, кандиторского и дистиллаторского», Москва, 1796.
А что же с гречкой? Связь «гречка-греческий» очевидна и бросается в глаза. Понятен и путь появления этого слова в русском языке. Активизировавшиеся еще в VIII веке контакты Византии с россами завершились принятием православия в Киевской Руси в 988 году. Именно в этот период здесь возникают православные монастыри, монахи которых – византийцы и греки. Есть версия, что с родины привезли они на Русь и ту крупу, которую традиционно сеяли и готовили в Малой Азии. Которая у нас просто по происхождению монахов и получила название «гречка». Впрочем, гречиха попадала к нам и из Сибири, Поволжья, где росла в диком виде. Неслучайно до сих пор сохранилось старое деревенское название гречки – «татарка».
Из «Словаря поваренного, приспешничьего, кандиторского и дистиллаторского», Москва, 1796.
В Западную же Европу гречка проникает гораздо позже. Так, первое упоминание о ней во Франции – лишь в XVI веке, как о «черной сарацинской пшенице», которую начали сеять в Бретани на западе Франции. Но почему же – «сарацинской»? С одной стороны понятно – гречка пришла с востока. Но все-таки гораздо позднее всей этой «сарацинской» истории с крестовыми походами в Палестину, которая к XVI веку уже лет 300, как закончилась, а воспоминания о ней – порядком поутихли. Честно говоря, у нас закрадывается одна мысль по этому поводу. Любой незнакомый, непонятный поначалу продукт люди всегда приписывали каким-то отдаленным народам и землям. Самой яркой иллюстрацией этого процесса может послужить история с обыкновенной индейкой, завезенной в Европу соратниками Колумба в XVI веке.
Индейка или «индейская кура» – этот термин можно найти в русских поварских книгах конца XVIII века. Вы думаете, кто-то из их читателей думал про индейцев Северной Америки? Ошибаетесь. Слово «индейское» в русском языке той эпохи однозначно было синонимом нынешнего «индийского», т.е. произошедшего из Индии. А теперь посмотрим, как стала называться эта птица в Европе. Вот, например, в Англии индейка – это turkey, турецкая курица. С чего бы это? Объяснение просто – незнакомый продукт общественное мнение (безграмотное и необразованное в своей основе) приписывало тем странам (Турции, Индии), о которых, с одной стороны, хоть что-то слышали, а с другой – они представляли из себя «terra inсognita», место с совершенно неизвестными порядками и привычками. Не так ли произошло и с термином sarrasin во Франции по отношению к гречке, и с термином «сарацинское пшено» в России по отношению к рису? Оба этих продукта – незнакомые, чуждые. Их атрибуция к тем или иным нациям явно надумана и вызвана лишь общим недостатком образования, вполне простительным для людей, живших сотни лет назад.
Павел и Ольга Сюткины
Читайте наши статьи на Дзен