Как отличить «дагестанский акцент» от «чеченского»
В языкознании среди прочих трактовок слова «акцент», есть та, что определяет его как особенность произношения, характерную для человека, говорящего не на своём родном языке.
Не различая на слух выговор разных народов Северного Кавказа и Закавказья, большинство обывателей обобщённо называют его «кавказским акцентом», хотя знающие люди, сразу могут распознать, представителю какого этноса принадлежит речь. Чтобы мало-мальски разбираться в этом вопросе, стоит познакомиться с типичными фонетическими и лингвистическими «оборотами», которые присутствуют в говоре того или иного лица с кавказского региона.
Дагестанский акцент
В Дагестане, где население разговаривает на более чем 40 местных языках, русский язык не является родным наречием, и поэтому, люди, переходя на него в общении, невольно допускают фонетические отступления от канонического произношения.
Наибольшее затруднения у жителей Дагестан вызывает воспроизведение русских согласных звуков. Проблема возникает из-за того, что они не видят разницы между парными твёрдыми и мягкими согласными, например [н] и [н’], [м] и [м’], и произносят их одинаково как [н] или [м] . В результате слова «мать» и «мат», «банька» и «банка» приобретают одинаковое звучание при совершенно разных смыслах. Подобная история происходит из-за того, что в «дагестанских» языках попросту нет деления на твёрдые и мягкие звуки.
Зато в нём есть три разновидности произношения подобных фонем как [п], [т], [к] — смычно-гортанное, придыхательное и геминированное , и при переходе на русскую речь, дагестанцы довольно часто используют их по личному усмотрению, привнося в иностранный язык звуки из собственного языка, которые попросту отсутствуют в славянском говоре.
Нередко замене подвергаются такие твёрдые согласные русского языка как [ш], [ж], [ц], место которых занимают аналогичные звуки мягкого порядка, поэтому слово «шил» дагестанцы произносят не «шыл», а «шил», не «цырк», а «цирк».
Распознать дагестанский акцент можно по перестановке звуков («курпа» вместо «крупа», «пириказ», а не «приказ») и вставке гласного звука при сочетании согласных (не «стол», а «истол», не «гриб», а «гириб», не «отпуск», а «отпуска»).
В дагестанских языках, за исключением аварского, отсутствует разница между гласными [о] и [у], поэтому некоторые билингвы переносят эту особенность и на русскую речь, превращая «куст» в «кост», «путь» в «поть».
Характерной особенностью их выговора является пропуск в слове конечных звукосочетаний («пародист» звучит как «породис») и звукокомплексов («нравственное воспитание» превращается в «нравствен воспитан»).
Кроме того дагестанцам свойственно опускать предлоги, употреблять выражение «есть же», и менять при разговоре порядок слов, они скорее скажут «отца дома», а не «дом отца», «книгу читаю», а не «читаю книгу».
Чеченский акцент
Особенность чеченского акцента заключается в том, что гласные звуки [а], [о], [и], [е] перед ударной гласной меняются на звук «ы», так «ворота» становятся «вырота», «дорога»-«дырога», «машина» — «мышина».
В случае если перед ударной гласной нет безударной, но есть сочетание согласных, то между ними тоже внедряется специфическое [ы], и «правильно» превращается в «пыравильно», а «трава» в «тырава».
Осетинский акцент
Распознать осетинский акцент помогает присущая этому этносу привычка отсекать в русских словах конечные безударные фонемы [е] и [я], говоря вместо «милиция» «милиции», а взамен лексемы «волнение» использовать «волнении».
Не жалуют осетины и нехарактерное для их родного языка сочетание [ль], и, предпочитая не замечать мягкость [л], произносят его твёрдо: не «пароль», а «парол», не «бандероль», а «бандерол».
Нередко осетины смещают ударение («комиссия» — «къамис») или оглушают звонкие русские звуки («город» — «горат»).
Армянский акцент
Армянский акцент в разговоре на русском языке выдаёт специфическое раскатистое [р], например «ррана», «рразница», «грранат», которое становиться мягким лишь в то случае, если после него следует звук [ы], в любых сочетаниях произносимый армянами в форме [и] , как в лексемах «ри(ы)нок», «ми(ы)», «би(ы)л, «ди(ы)рка .
Поскольку в армянской лингвистике даже безударные гласные произносятся отчётливо и однозначно, эта особенность переносится ими и при произношении иностранных слов: «хорошо» звучит как «харашо», «безобразие» — «бизабразие» , «разговор» — «рразгаворр».
Часто меняет своё звучание на фонему [э] находящийся под ударением закрытый гласный звук [е], как это происходит в словах «обед» — «абэд» или «плед» — «плэд». Кроме того глухие согласные обретают более твёрдую и чёткую артикуляцию.
Особенностью армянского выговора является игнорирование [ь], из-за чего все слова с его присутствием лишаются при произношении обеспечиваемой им мягкости: «рубль» звучит как «ррубл», «мысль» — «мисл», «лосьон» — «ласён», «портфель» — «партфэл».
Своеобразно на армянском акценте проговариваются буквосочетания «ан» и «он», как, к примеру, в словах «кандидатура» или «пончик», которые приобретают черты носовых гласных звуков.
Азербайджанский акцент
Азербайджанцы выражаясь на русском языке, прежде всего, в каждом слове растягивают последний гласный звук, создавая эффект замедленной «съёмки».
Характерной чертой их выговора является произношение глухих согласных [к], [т], [п] мягко, на выдохе, а также воспроизведение русских шипящих [ц] и [ж] в более мягком варианте.
Свою речь на русском языке азербайджанцы часто дополняют частицами «да», «да-да», «ала» применяемыми в родной речи для пущей мелодичности говора и вежливости.
Грузинский акцент
Носители грузинского языка, переходя на русский язык, чаще всего производят замену открытой фонемы [и] на [ы], и поэтому слово «тихий» вокализуется как «тыхий», а «вирус» — «вырус».
Но вместе с тем они допускают и рокировку, когда в лексемах, где следует произносить [ы], они употребляют [и], как например, в слове «жир», выговариваемом ими как «жир».
Для грузин свойственно опускание звука [й] отчего «поехали» превращается в «паэхали», употребление более открытого гласного [и], незначительное оглушение шумных смычковых согласных (не «блюдо», а «блудо»).
Отсутствие в грузинской фонетике звука [ф] ведёт к тому, что в русской речи он замещается на [в] («ковта», «ливт»), за исключением тех случаев, когда [ф] начинает слово, тогда она не вызывает трудности при произношении.
Сигнализирующий о мягкости предшествующей согласной [ь] в конце слова грузины игнорируют, превращая «соль» в «сол», зато в середине лексемы подменяют его на [и], отчего «пью» звучит как «пию».
Читайте наши статьи на Дзен