Какие распространенные русские фамилии невозможно перевести на иностранные языки
Вообще, имена собственные переводить не принято. Но это правило периодически нарушается, например, при профессиональном переложении на другой язык художественной литературы. Переводчики порой сталкиваются с необходимостью пояснить иностранным читателям, что именно имел в виду автор, дав своему персонажу «говорящую» фамилию. При этом некоторым русским антропонимам даже при всем желании практически невозможно найти аналоги в других языках.
Трудности перевода
Одним из выдающихся русских писателей, часто использовавших прием с «говорящими» фамилиями, которые выступают дополнительной характеристикой того или иного персонажа, был Александр Грибоедов (1795-1829 гг.). В своей знаменитой комедии «Горе от ума» он дал действующим лицам такие фамилии, как Молчалин, Скалозуб, Тугоуховская, Репетилов. Понятно, что переводчикам пришлось изрядно поломать голову, чтобы найти подходящие по смыслу антропонимы в других языках и передать читателям замысел автора.
Своеобразным обратным примером перевода иностранной фамилии на русский язык может послужить хорошо всем известный Фродо Бэггинс (Frodo Baggins) – один из главных героев легендарного романа «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина. Многочисленные переводчики понимали, что писатель дал хоббиту такую фамилию не случайно, ведь английское слово bag по-русски означает «сумка, торба, небольшой мешок». А Фродо почти все время действия романа несет важный магический артефакт – Кольцо Всевластия. Желая объяснить этот факт читателям, различные переводчики называли этого хоббита Сумниксом и Торбинсом.
Нет аналога в других языках
Занимаясь поисками антропонима, тождественного «говорящей» фамилии в другом языке, специалисты часто сталкиваются с серьезными трудностями. Например, далеко не все русские слова, от которых образованы имена собственные, имеют иностранные аналоги. Речь идет о так называемых лингвистических реалиях – проявлениях особой безэквивалентной лексики.
Два доктора филологических наук — Наталия Фененко и Алексей Кретов совместно написали статью «Лингвистическая теория реалии», которая была опубликована в журнале «Вестник Воронежского государственного университета» (№ 1 за 2013 год). В своей работе исследователи отметили, что реалии – это слова, обладающие «наиболее ярким национально-культурным фоном».
По мнению филологов, изучение любого языка невозможно без знакомства с историей и культурой народа, говорящего на нем. Такой лингвострановедческий подход позволяет людям лучше понять менталитет и психологию жителей других государств и континентов, познакомиться с их восприятием действительности.
Реалии, не имеющие эквивалентов в других языках, наиболее отчетливо отражают культуру и историю каждого конкретного народа. Они обозначают неразрывную связь лексики с жизнью и бытом людей. Не случайно такие слова и выражения считаются непереводимыми. Они часто заимствуются другими языками.
Ученые выделяют несколько типов лингвистических реалий:
- политические и экономические термины;
- топонимы и антропонимы с культурным компонентом значения;
- литературные, мифологические и фольклорные обозначения;
- названия национальных блюд и напитков, домашней утвари, одежды;
- любые явления природы или особенности быта людей, характерные только для конкретной страны.
Вообще, реалии могут обозначать что угодно: предметы, обычаи, должности, действия, особенности поведения людей и т.п. Такие уникальные слова есть в каждом языке, в русском их довольно много, ведь культура нашей страны на протяжении долгих веков отличалась глубокой самобытностью.
Национальная специфика
Имена собственные, несомненно, относятся к разряду лексики, имеющей национально-культурную специфику. Тесная связь русских имен, отчеств и фамилий с историей народа ни у кого не вызывает сомнений. Об этом написала кандидат филологических наук Светлана Фуникова в своей статье «Структурные особенности русских фамилий с формантами на -ов/-ев и -ин», опубликованой в журнале «Научные ведомости Белгородского государственного университета» (№ 13 за 2014 год).
Исследовательница отметила, что определенным лексическим значением обычно обладает корень русской фамилии. Так, название профессии «гончар» определяет смысл антропонима «Гончаров», а имя «Петр» лежит в основе лексического значения фамилии «Петров».
То есть, при переводе русских антропонимов на другой язык специалисты, как правило, ищут слово, соответствующее по смыслу корню фамилии, игнорируя устоявшиеся суффиксы типа «-ов», «-ев» и «-ин». Так, в Англии Петров может стать Питерсоном, а Белов – мистером Уайтом.
Поскольку многие русские фамилии сформировались еще несколько веков назад, в их корнях сохранилось значительное количество лингвистических реалий.
«Своеобразную энциклопедию забытых старинных предметов труда и быта, профессий и промыслов, продуктов питания и напитков, одежды, оружия, обычаев и обрядов, средств передвижения, названия животных, растений, болезней, драгоценных камней и металлов и т.д. заключают в себе основы современных русских фамилий», – считает С.В. Фуникова.
Как в русском языке есть немало лексем, заимствованных из немецкого, английского, тюркского и ряда других наречий, так и жители других стран переняли много слов и устойчивых выражений, возникших в нашем отечестве. Некоторые изначально русские слова приобрели статус международных, понятных всем. Особенно активно этот процесс пошел после Октябрьской революции. В начале ХХ века во многих языках мира появились «советы», «комсомол», а в конце прошлого столетия у всех на слуху были «перестройка» и «гласность».
Впрочем, формирование русских фамилий закончилось задолго до 1917 года, и среди них за редким исключением не встречается лингвистических реалий, возникших сравнительно недавно. Все-таки антропонимы, несмотря на все старания реформаторов, тяготеют к традиционности, преемственности.
Непереводимые фамилии
Кандидат филологических наук Мария Центнер – автор статьи «Русизмы в немецком языке: состав, история, периодизация», которая опубликованой в журнале «Вестник Московского университета» (серия «Филология», № 2 за 2016 год), в своей работе перечислила русские слова, перешедшие в немецкий язык, начиная с древних времен и вплоть до XVII века.
И список, приведенный М.С. Центнер, практически полностью совпал с русизмами, которые в тот же период времени позаимствовали англичане. В этом можно убедиться, прочитав статью научного сотрудника Северного государственного медицинского университета Ольги Поповой «Сопоставительный анализ заимствований из русского языка в английском языке», опубликованную в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (том 12, выпуск 6 за 2019 год).
Такое совпадение неслучайно. Жители многих стран Европы и Азии переняли лингвистические реалии Руси, поскольку в их языках не было точных аналогов этим словам. Вот далеко не полный перечень:
- люди – царь, царица, царевна, царевич, боярин, воевода, помещик, староста, господин, государь, дружина, казак, есаул, мужик, бабушка;
- животные и рыба – соболь, белуга, стерлядь, суслик, мамонт;
- денежные знаки – рубль, алтын, копейка;
- еда и напитки – квас, водка, борщ, щи, калач, каша, пирог, кулебяка, окрошка, пельмени, солянка, ватрушки, расстегаи;
- географические термины – тайга, степь, тундра;
- предметы быта и прочее – шапка, самовар, дрожки, балалайка;
- другое – буран, пурга, устав, Кремль, пуд, тройка, курган, былина, десятина, терем, слобода.
Разумеется, многие из этих слов давно устарели и почти не используются в современной речи, но от них образованы сотни различных русских фамилий, перевести которые на другие языки практически невозможно. К примеру, это Царьковы, Воеводины, Казаковы, Старостины, Самоваровы, Ватрушкины, Копейкины, Пудовы, Слободские и т.п.
Читайте наши статьи на Дзен