Как бы звали русских людей, если бы они родились в других странах
Бывает, что вместо прозвища современные россияне награждают друг друга иностранными аналогами русских имен. Однако далеко не все делают это грамотно. Например, Евгениев часто ошибочно называют Джонами.
Различия языков
Считается, что языки, которыми пользуются жители Земли, имеют больше различий, чем сходств. Это касается даже звуков. Например, в русском языке не найти аналогов многим звукам в английском, вследствие чего их даже не представляется возможным прописать буквами при транскрипции. Именно поэтому специалисты придумали специальные символы для обозначения таких звуков. Упомянутые символы помогают тем, кто учит английский, произносить слова правильно.
Но нельзя не отметить, что наш язык настолько богат, что в лексиконе иностранцев нет аналогов многих русских слов. Так, если верить авторам учебника «Введение в языкознание» Ирине Куликовой и Диане Салминой, в английском языке нет аналогов гиперболического существительного «ужас». Впрочем, похожие явления наблюдаются и в русском языке. К примеру, в русском нет понятия, которым можно было бы заменить слово «аутсорсинг» (использование внешних ресурсов).
Мужские имена
Несмотря на все эти отличия, между всеми языками на планете существует определенная связь. В частности она выражается в том, что к большинству иностранных имен можно подобрать пару на другом языке. В англоязычных странах русских Иванов называли бы Джонами, так как оба этих имени произошли от древнего имени Иоанн. Яков стал бы за границей Джеком или Джейкобом, Евгений – Юджином, Георгий – Джорджем, Петр – Питером, Андрей – Эндрю и т.д..
Немало русских имен согласуется и с французскими, испанскими, итальянскими, скандинавскими именами. Тот же Иван во Франции стал бы Жаном, в Испании – Хуаном, в Италии – Джованни, в Швеции – Юханом, в Германии – Хансом. К Сергею во Франции обращаются «Серж», к Якову – «Жак», к Антону – «Антуан», к Андрею – «Андрэ». Кстати, есть среди мужских имен и те, что произносятся относительно одинаково на нескольких языках: Александр, Валентин, Максимилиан, Роберт, Эдуард.
Женские имена
Такие же неизменные формы можно встретить и среди женских имен. В своем «Англо-русском словаре для школьников» Светлана Некрасова пишет о том, что в английском, как и в русском языке, есть имя Мария. Правда, чаще всего в англоязычных странах Марию называют просто «Мэри». Во Франции Полину звали бы почти так же, как в России, – Полин, Софию – Софи, Ирину – Ирэн, Наталью – Натали, Елену – Элен, Кристину – Кристин.
А вот имя Юлия пусть и немного, но отличается по звучанию: во Франции – Жюли, в Америке – Джулия, в Испании – Хулиа. Ольгу в Германии наверняка окрестили бы Хельгой. Елизавету, живущую в Америке, скорее всего, стали бы называть Элизабет, Маргариту – Маргарет, Екатерину – Кэтрин, Валерию – Вэлари, Анну – Энн, Жанну – Джинни, Зою – Зоуи.