PIROGI, TAIGA, BABUSHKAS…
Правильно по-русски говорят и в ньюйоркском Russian Samovar, заказывая практически без акцента такие любимые pirogi, blintz, pelmeni и borsch. История неудивительная: Брайтон Бич, здесь по-другому и не бывает.
Отвлечемся от гастрономии. Вместе с традиционными русскими сувенирами разъехались во все стороны света названия matreshka и balalaika. Kогда мы первыми вырвались в космос, то всему миру стали известны понятия: sputnik, kosmonavt, vostok и mir. Вместе с политическими событиями, происходящими в России в конце 20 века, в лексикон иностранцев такие слова, как perestroika i glasnost.
Кстати, самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что неудивительно — русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. Но самое интересное то, что в английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения «соболь» — мех соболя, оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Что знают еще: mammoth — благодаря мамонтенку Мите, найденному в магаданской области, steppe — синоним бескрайней русской души , taiga — таинственная и такая холодная, babushkas — в чеcть которых в Америке называют особый винтажный стиль одежды. Слов, заимствованных из русского наберется не так много. Русский действительно сложен для понимания иностранцев, вот посудите сами:
задело — за дело
и дико мне — иди ко мне
несуразные вещи — несу разные вещи
после дам — по следам
мы женаты — мы же на ты
Читайте наши статьи на Дзен